Le supplice réservé aux rois et aux pays vaincus dans l'ancien Rwanda
Transcription kinyarwanda
|
|
Traduction française |
Iy íngoma yambára Umuhinz aba yáapfúuye Umutwá wó kwaa Máhenéhene Akamuc igihanga Akamuc ibinyiita Bagashyira mu gatonga Umuvúzi w ámacúmu Akaaza kubívug ibwami
Yamará kubívuga Ingoma zikíigamburuza Zikabamburira kó zikabiikiirira kó Ingabo zikazaatabaaruka Zigahísa murí gahanda Umwam ahágararanye n Umutsoobe kw iirémbo
Káa gatónga kaajyá guhíta Bakabwir Umwami Akareeba mu rugó ngw atakabóna
Kagahíta kájya mu Bacumbi
Umucumb akaazan umubuzá N úmukóma n ícyunamyi N úmuhuna n úruhezá
Akabikubit ijoro ryóse At amahang ahora yúunamye
Umuhinza wáa yó yaapfúuye Amahang ahor ahúnamye
Umuhinza wáa yó yaapfúuye Amahang ahor ahéze Umuhinza wáa yo yaapfúuye
Bwacyá bakaazana cyáa cyuhagiro Cyizá cyuhágir Umwami Bakamwuhagira bávuga bati V ibuzím újy íbuntu Ingoma yáac ikwambare
Ubwo baatumiy imirimo y íbití byiizá
Umunyákabágari yazany umusumba Yazanye n úmusugí Yazanye n úmugwámpóro Yazanye n úmuremeera Yazanye n úmuramá Yazanye n úmuganza
Abacumbí baazany umutúurírwa Kwaa Nyamigezi baazany inkooko n íingwá
N ívubwé n ímyishywa N íkiremu cy ímpuzu Cyó kwaa Ndungutse ya Nkuuna N íinjíishi z ímitáranzá Zó mu Banyákabágari
Bakaazan imfíizi yó mu Masake Ikabaagirwa ku Mukóobwá Bakahashyuushy amáazi Bakayikuur imitsí Ku kuguru nó ku kubóko N íicyázihá cy íburyó Bakarez umukámo wáayó mu kirábyo
Bakaazan ibishwamo Bagateerahó yáa máaz ashyúushye Baba bágira ngo bíkanyurúke Bakabiheera ku mutwé bagasátura Baagerá heepfó ntibátandukanye
Bati ng uru n úurugembe Amahang ahoram úrugembe
Umuhinza wáaho yaapfúuye N ámahanga yóos adátuur úmwami w 'i Rwanda Tuyahozam úrugembe Umuhinza wáaho yaapfúuye
Bakaazana cyáa kiremu Cyó kwaa Ndungutse ya Nkuuna Bakagishyira heejuru y ínkooko Yó kwaa Nyamigezi Bagashyira hó byáa bishwamo Bakaazan umusugí bagashyirahó Bat uyu n úumusugi Ingoma y ' i Rwand irakwambara Umwam akab isugí Ingoma zikab isugí Abagabo b' i Rwanda bakab isugí Abagoré b' i Rwanda bakab isugí Inká z 'i Rwanda zikab isugi Urwanda rw Umwami rukab isugí
Uyu n úumusumba Ingoma y' i Rwand irakwambara Umwam agasumb amahanga Uyu n úumuremeera Ingoma y' i Rwand irakwambara Umwam agahor arémeerey andí mahanga
Uyu n úumuganza Ingoma y' i Rwand irakwambara Umwami w' i Rwand agahor agánz amahanga
Bagafátanya bagahótora Ngo twahotor Uburundi kuu ngoma N ámahanga yóos adátuur Umwami w 'i Rwanda Twayahotora kuu ngoma
Bagafátanya bakarénganya Ngo twarengany Uburundi kuu ngoma N ámahanga yóos adátuur úmwami w 'i Rwanda Twayarenganya kuu ngoma
Bakaazana yáa mitsí y íburyó Bakarénganya bávuga bati Umwam ahor arí muryó Mu Rwanda rwé Ngw iyi n íimitsi Umwam ahoran imitsí mu Rwanda rwé Bakaazan imitúurírwa. Bakarénganya bávuga [bati] Umwám ahor ar úumutúurírwa Ingoma yáacu ntíyuurírwa Ahubwo yuurir ayandi mahanga
Bakaazan injíishi z ímitáranzá Bakarénganya bávuga bati Urwanda ntíruranzá Umwami ntáaranzá Inká z 'i Rwanda ntíruranzá
Igikondo cyamará kúuzura Bagasiigahó wáa mukámo Umukóobw ákajya muu nzu Akaakiira kíkiri kurí yáa nkooko
Ubw Umucumb akuuhagir ingabo Ingoma z ímivúgo zikagisanganira Uwó kwaa Nyamigez akagíterura Kurí yáa nkooko Ibwami bagateez uruganda ku Kaarubanda Umwam agateer uruganda Mu gikaari kwaa Cyírima Akavugut akagira kané Agah uwó kwaa Mutamwa Akavugut akagira kané
Umwam akajy imbere y íizíiko Akíndikij inkindi y íntaama Akabyirur akagira kané Agah uwó kwaa Mutamwa Akabyirur akagira kané
Bagafátanya bagahótora Ngo twahotor Uburundi kuu ngoma N ámahang adátuur Umwami w 'i Rwanda Twayahotora kuu ngoma
Akajya kwaa Cyírima Bakaazan uburó kuu nkooko bagasetsa Umutsoob afit ingororero Umwam agaheerezw Inyundo Agaheerezw Ubushingo Indamúts ikaramutsa Ingabé zigasohoka Zikareeba kw iirémbo Iyerew igashyirwa mu mwanya wáa mbere
Mu cyimbo cyáa Káringa Bakaazana cyáa gikondo Bagashyiramó wáa muhótorá Nó mu kubóko kw íngoma Bakarénganya báfatanyije Bati twarengany Uburundi kuu ngoma
N ámahanga yóos adátuur úmwami w 'i Rwanda Twayarenganya kuu ngoma Umwam agakóm akagira kané Umwénenyabirungw akagira kané Agakomerezakó
Baba báarahanyáz Ingoma y Ingabé
Bakayisunikiisha yáa yindí yambáye
Ikayihirikiish isembe Ngo twatembagaz Uburundi kuu ngoma
N ámahanga yóos adátuur Umwami w 'i Rwanda Twayatembagaza kuu ngoma
Baba báaranyáz imfíizi Bakayiboh amabóko n ámaguru Iy Umwam ikayíica Abatwá bakayijyana bakajya kuyíica Ingoma zigahindukira Zikareeba ku muryángo Iyaa mber ikabanza [Umwami agaterahw ibihubi] Akagira kané Zigateerwa hw íbihubí zóose Bakaziheerez Umwami Ukó bisanzwé bíkurikirana Zigasubir inyuma y ígitabo Zigateez urugamba
Insánga zigataaha Umushumb ubónetse wées agakáma Amat ágaterekw imbere y íngoma N ínzogá y úubúuki n ínturíre Zó mu banyánzogá Bakaazan agataná k íbwami Agasogongera kurí záa nzogá Abáana b áabíiru bakanyw amatá Inzogá zigatinduurwa
Ingoma zikajya mu ruhimbi Bukíir umwami ntiyáakiire Ingabo zigataaha Zikaraara zíhiga Ingany ikajya kwaa Myambazo Igihanga kikajy i Muheró
Yabá yárabúz inzúzi zó kwambarwa
Ibishwamo bikajyana na cyáa gihanga Umwam akagororerwa Ingoma zikagororerwa Abíiru bakagororerwa n Umwami N íngabo zahiiciye zikagororerwa. |
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195 |
Le tambour dynastique est garni, Lorsqu'un roitelet est mort, Un Mutwa* descendant de Mahenehene* Lui coupe la tête, Lui coupe les testicules, Et les dépose sur une petite corbeille Le conteur des faits de guerre Vient l'annoncer à la cour.
Après l’avoir annoncé, Les tambours sont battus pêle-mêle Du réveil au coucher Lorsque les combattants reviennent de la guerre Ils s'assemblent en cercle Tandis que le roi se trouve à l'entrée de l'enclos avec un membre du clan Tsoobe.
Lorsque la petite corbeille passe On dit au Roi De regarder vers l'intérieur de l'enclos pour ne pas la voir. On fait passer la corbeille vers les membres de la famille Cumbi
L’un parmi eux apporte des sortes d’herbe « umubuzá », « Umukoma », « icyunamyi », « Umuhuna » et un euphorbiacé.
Il les écrase toute la nuit En disant : « Puissent les pays étrangers être toujours soumis, Leur roitelet est mort Puissent les pays étrangers rester toujours dans l’ignorance, Leur roitelet est mort. Puissent les pays étrangers être toujours impuissants, Leur roitelet est mort ! »
Le lendemain on apporte un aspersoir Pour asperger le roi Et on l’asperge en disant : « Quitte l’enfer viens chez les hommes, Que notre tambour se garnisse de toi ! »
Pour les préparatifs, on a fait chercher de bonnes plantes L'habitant du Kabagari a apporté l’umusumba, Il a apporté aussi l’umusugi, Il a apporté aussi l’umugwamporo, Il a apporté aussi l'umuremeera, Il a apporté aussi l'umurama, Il a apporté aussi l'umuganza.
Les Cumbi* ont apporté l'umutuurirwa. Les descendants de Nyamigezi* ont apporté un van, du kaolin, L'herbe ivubwe, des momordiques, Un morceau d'étoffe de ficus En provenance de chez Ndungutse*, fils de Nkuuna*, Et des liens en umutaranza Provenant du Kabagari*.
On amène le taureau des Coqs*, Que l'on dépèce chez l'Umukoobwa*. On y chauffe de l'eau On procède à la dénervation De la patte postérieure et de la patte antérieure Ainsi que les lombes du côte droit. Son sang est recueilli dans un pot appelé « ikirabyo ».
On apporte les testicules, On les asperge d'eau chaude Afin qu'elles se dérident. On les divise en deux dans le sens de la longueur En évitant de séparer au bout les deux parties.
On dit : «Voici le fer maléfique : Que les pays étrangers soient toujours transpercés par le fer maléfique, Leur roitelet est mort. Tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, Puissions-nous toujours y faire régner le fer maléfique, Leur roitelet est mort !»
On apporte un morceau d'étoffe Provenant de chez Ndunguste*, fils de Nkuuna*. On le met sur le van Provenant de chez Nyamigezi*. On y pose les testicules. On apporte l'umusugi et on le met dessus En disant : « Voici l'umusugi : Le tambour du Rwanda se garnit de toi ; Aussi le roi est-il pur, Les tambours sont-ils purs, Les hommes du Rwanda sont-ils purs, Les femmes du Rwanda sont-elles pures, Les vaches du Rwanda sont-elles pures, Le Rwanda du roi est-il pur.
Voici l'umusumba : Le tambour du Rwanda se garnit de toi ; Aussi le roi surpasse-t-il les pays étrangers. Voici l'umuremeera : Le tambour du Rwanda se garnit de toi ; Aussi le roi pèse-t-il toujours sur les autres pays.
Voici l'umuganza : Le tambour du Rwanda se garnit de toi, Aussi le roi du Rwanda vainc-t-il toujours les pays étrangers.»
Ils tordent l'ensemble, Disant : « Puissions-nous vaincre le Burundi, Et tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, Puissions-nous les vaincre! »
Ensemble, ils les entrelacent, Disant : « Puissions-nous déposséder le Burundi du tambour, Et tous les pays étrangers qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, Puissions-nous les déposséder du tambour !»
On apporte les nerfs de la patte droite Et on les entrelace en disant : « Puisse le roi être toujours droit Dans son Rwanda ! » Puis : « Voici les nerfs : Puisse le roi du Rwanda être toujours puissant dans son Rwanda ! » On apporte les umutuurirwa Et on les entrelace en disant : « Puisse le roi être toujours inaccessible ! Que notre tambour (pouvoir) soit inaccessible ! Puisse-t-il au contraire régner sur les pays étrangers ! »
On apporte les liens d'umutaranza Et on les entrelace en disant : « Que le Rwanda soit préservé du malheur Puisse le roi être préservé du malheur, Puissent les vaches du Rwanda être préservées du malheur ! »
Quand la garniture est finie, On l'enduit de sang L'Umukoobwa entre dans la maison Et fait l'acte sexuel tandis que la garniture est encore sur le van. Alors un membre de la famille Cumbi asperge les guerriers. Les roulements de tambour accueillent la garniture Et l'un des descendants de Nyamigezi l'ôte Du van A la cour on fait installer une forge sur la place publique. Le roi installe une forge Dans la cour arrière de chez Cyirima. Il actionne le soufflet quatre fois. Il laisse la place à l'un des descendants de Mutamwa Celui-ci l'actionne quatre fois.
Le roi se met devant le foyer Ceint d'un pagne de peau de mouton Et bat le fer quatre fois. Il charge l'un des descendants de Mutamwa De battre le fer quatre fois.
Ils tordent le fer ensemble, Disant : « Puissions-nous priver le Burundi* du tambour, Et les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, Puissions-nous les priver du tambour ! »
Le roi va chez Cyirima On apporte de l'éleusine sur le van pour amadouer les Esprits. Un membre du clan Tsoobe tient le redressoir. Les marteaux sont présentés au roi On lui présente le briquet. Le tambour des saluts est battu Les tambours dynastiques sortent Et sont tournés vers l'entrée de l'enclos. Celui qui est désigné comme favorable occupe la première place, A la place du Karinga. On apporte la garniture, On y met le fer tordu Et dans le poignet du tambour. Ensemble ils entrelacent, Disant : « Puissions-nous déposséder le Burundi du tambour, Et tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, Puissions-nous les déposséder du tambour ! » Le roi bat quatre fois, Le descendant de Nyabirungu le fait quatre fois Et continue.
Auparavant il fallait s'emparer du tambour dynastique du pays Celui-ci est poussé à l'aide de la partie inférieure du tambour garni Qui le fait basculer, Et l'on dit : « Puissions-nous basculer le Burundi du pouvoir ! Et tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, Puissions-nous les basculer du pouvoir ! »
Auparavant un taureau devait être razzié Ses pattes antérieures et postérieures sont attachées Le taureau du roi vient le charger Il est emporté par les Batwa afin de l'abattre Les tambours sont retournés Pour faire face à l'entrée de la maison. Sur le premier d'abord Le roi bat le rythme ibihubi Quatre fois Puis sur tous les autres, le roi bat le rythme ibihubi Ils sont présentés au roi, Dans l'ordre habituel Ils sont réinstallés devant le seuil de la porte Et rangés en ordre de bataille.
Les vaches Insanga font leur entrée Elles sont traites par un berger au choix Le lait est déposé devant les tambours Avec de l'hydromel et de la bière de sorgho au miel Fournis par les échansons. Un étui à chalumeaux de la cour est apporté Et le roi goûte les boissons fermentées. Les enfants des ritualistes boivent le lait. Les boissons alcoolisées sont retirées
Puis les tambours sont placés sur une étagère Le soir le roi ne fait pas d'acte sexuel Les guerriers font leur entrée Et passent la nuit à se lancer des défis. L'Inganya* va chez Myambazo*, Le crâne va à Muhero*.
Si le roi n'a pas obtenu par la divination de présages favorables, Les testicules accompagnent le dit crâne. On récompense le roi Et on récompense les tambours. Les ritualistes sont récompensés par le roi, Et les guerriers qui ont mené campagne dans ce pays sont récompensés. |